The thirteenth-century Tuscan poet Guido Cavalcanti helped to create a new poetry that belonged to the city rather than the court, and through his use of Tuscan vernacular gave an extraordinary intensity and craft to his explorations of the social and psychological dimensions of love. Peter Hughes has taken Cavalcanti’s groundbreaking poems and used them as springboards for his own creative versions. Following in the footsteps of Dante Gabriel Rossetti, who translated Cavalcanti for the nineteenth century, and Ezra Pound, who translated him for the twentieth, Peter Hughes invites us to consider Cavalcanti’s lustrous Tuscan songs afresh. Peter Hughes’s vulgar eloquence fuses earthy, contemporary imagery with Cavalcanti’s elevated elusive themes, converting his verses to an utterly original contemporary language … and affording exquisite, tactile pleasure.’ Lou Rowan // What an erotic and libidinous bonanza … These are the songs my ears are still ringing to, tinnitus the price of love.’ Simon Smith // enough vim and versatility to launch a thousand poems, let alone fifty-two. Purists will object vigorously to this version; impurists will object vigorously to any other.’ Rod Mengham // This coruscating and athletic dtournement of the Italian is an audacious and seductive display that leaves us wanting more.’ John James
|